东北网5月14日电 哈尔滨市的公交车在报站名时,大多用汉语和英语两种语言,但对于站名的英语翻译却各不相同,一些线路的公交车用英文报站名时直接使用汉语地名,一些则将站名翻译成了英文。
记者发现,同样在宏伟路车站停靠,55路车报站时说:“This is Hongwei road stop”,而27路、76路车则翻译成“We are arriving at hongweilu”。
一位名叫丹尼斯的留学生告诉记者,自己几年前刚到哈尔滨时,很想到处转一转。有一次坐公交车到省博物馆附近买东西,快到站时公交车报站:“We are arriving at bowuguan”,他认为博物馆应该是“museum”,就没在意,也没下车,直到车开出很远后问别人才知道坐过站了。丹尼斯说:“现在我不敢坐公交车出门了,如果要到外面办事就坐出租车。”
据了解,哈市一些公交车的报站器是由南方厂家提供的,由于厂家不了解哈市的具体情况,对很多站名干脆采用了直译的方式。
据专家介绍,政府网站的电子地图上公布的英文站名是比较规范的,希望有关管理部门借鉴一下,对报站进行规范化操作,不要让这些“细节服务”打折,影响冰城形象。
责任编辑:李越峰