您当前的位置 : 东北网  >  东北网黑龙江  >  社会万象  >  民生
搜 索
哈尔滨公厕仍用“WC” 专家:应被“Toilet” 取代
2009-02-05 16:34:10 来源:东北网-生活报  作者:何兴丽
关注东北网
微博
Qzone

  过时的“WC”标志仍在使用

  东北网2月5日讯 北京、上海等城市已经将公共厕所的代名词“WC”正式替换为英文单词“Toilet”,如果用中文翻译过来,就是把“茅坑”都换成了“洗手间”。而记者采访了解到,目前,哈尔滨部分公共厕所还在使用“WC”的标志。对此,专家表示公共场所标志应用地道的英文,“WC”应被“Toilet”取代。

  4日上午,南京游客吴女士打来电话,她在哈尔滨火车站附近就餐时发现一公厕上仍挂着“WC”,“WC”的本意并不是公共厕所,而且是过时的用法,南京当地已出台《公共信息标志标准化管理办法》,规定公厕英文标注应该是“Toilet”,用“WC”做英文标注的需要整改,对长期不改的单位,最高还要罚款5000元。如今,来哈尔滨旅游的外国游客这么多,哈尔滨的英文标志应该更地道。

  随后,记者走访发现,哈市很多餐厅、宾馆、洗浴中心等地的公共厕所仍挂着“WC”标志。记者了解到,不仅仅是南京,在上海、北京、广东、云南等地也已出台强制性标准,封杀“WC”。两年前,哈尔滨市政部门已在大街小巷设立中英文书写标准、正确的公共厕所标志,然而,在商场、饭店、企事业单位等处仍有“WC”之误。

  记者仔细翻阅了《牛津高阶英汉双解词典》,发现意思为厕所的单词还真不少,有toilet,washroom等。在词典的第1605页,更详细解释了有关厕所英文的一些用法:在英式英语中,私人住宅中的厕所称为thelavatory,toilet,WC(已陈旧)或loo(用于口语)。从上面的说明里可以看出,城市街头所见的“WC”的本意并不是公共厕所,而且还是过时的用法。

  据了解,最早提出将“WC”改为“Toilet”的是美国人杜大卫。他说,“WC”其实是英国本土的俚语,而很多美国人根本不知道这个词的含义。而“Toilet”来源于拉丁语,普及更广,所以不管是英国人、美国人、意大利人还是西班牙人,都能迅速地找到“方便之门”。一些翻译专家也认为,很多人习惯把公共厕所称为“WC”,但这种说法其实是错误的,一些外国人根本不知道“WC”代表公共厕所。“WC”其实是“watercloset”的缩写,指的是很破旧的茅厕,属于老式用法。而现在国际通用的说法应该是“Toilet”,男厕标注“Men”,女厕则是“Women”。

  为此,一些市民希望有关部门出台强制措施整改一下,给市民一个正确的用语环境,同时提升城市形象。

责任编辑:孙岚