您当前的位置 : 东北网  >  东北网黑龙江  >  社会万象  >  民生
搜 索
与“的哥”聊大冬会:代表哈尔滨展示最优秀一面
2009-02-12 10:21:30 来源:东北网-黑龙江日报  作者:闫雪峰 苏强 吴利红
关注东北网
微博
Qzone

  东北网2月12日讯 “我们不仅是出租车驾驶员,更要做一名优秀的服务员、宣传员、导游员、安全员”。记者在采访冰城出租车驾驶员时,很多“的哥”、“的姐”发出了同感。

  周岩:咱代表的是哈尔滨形象

  大众出租车驾驶员周岩说,大冬会在哈尔滨召开,感到非常的荣幸和自豪。作为一名“的哥”向中外来宾提供优质的服务是必须的。为了将服务做到最好,公司要求服装上统一深色西服、白衬衫配领带。而且,统一学习服务礼仪,同行们互相监督,驾驶员在车内禁止吸烟、打电话。

  “拒载、争道抢行的事咱可不能干,咱代表的是哈尔滨的形象。”周岩说,出租车驾驶员是城市的名片,我们要宣传好、传递好。为了能让更多的外国人了解哈尔滨,我们又通过学习进一步了解了哈尔滨的老建筑、名胜景区等等。而且我们很多驾驶员都自发的在车内准备中英文地图、垃圾袋等服务用品,而且车内的白座套,基本都是一天换一次,有时一天换两次。有的细心驾驶员还准备爱心小药箱,止痛片、创可贴等药品,随时为中外宾朋提供最优质的服务。

  王勇:“老外”给我上了一课

  大众出租车公司的王勇是哈尔滨一名星级驾驶员,虽然大冬会还没开,他却已经和大冬会的参会人员打了多次交道,在沟通当中,很多细节让他深受感动。

  前几天,一名瑞典的记者来到哈尔滨,一上车就要前往中央大街,由于这名记者会说几句中国话,而王勇对英语也是略知一二,所以两个人沟通的还算融洽,两个人的距离也随之拉近。随后几天里,王勇成了这位“老外”的免费导游,每天拉着他游览太阳岛等哈尔滨的名胜景区,顺便去了趟虎园,还去了亚布力滑雪场,拍了很多美丽的图片。

  而就在这名瑞典记者要离开哈尔滨时,有一件事让我深受感动。王勇说:“就在他要离开那天,说要去吃一次东北菜,我就把他拉到南岗三中对面的大丰收饭店,像往常一样将车停到了饭店的对面。我就看到他下车后要过街时迟疑了一下,随后就向前方走了50米左右才过街到达饭店。我当时非常不理解,后来我终于知道,原来我停车的位置没有过街的斑马线,外国人非常遵守交通规则,是不会在没有斑马线的地方穿行过街的。我当时深受感动的同时,非常的内疚,是因为我没有服务到位,才让他走了那么远的冤枉路。这件事也给我上了一课。”

  张金宝:我能与“老外”沟通了

  大冬会期间,会有很多中外贵宾来到哈尔滨,要想加强沟通,英语学习必不可少。记者了解到,为了减少语言上的沟通障碍,哈市的出租行业掀起一股学英语热潮。

  “How are you”、“Welcome to Harbin”……最近一段时间,大众出租车公司的“的哥”张金宝忙坏了,不仅要提升自己的服务水平,更重要的是要把英语水平提上来。“大冬会倒计时一百天开始,公司组织我们所有的驾驶员,分期分批,每周两节课学习服务常识和英语。服务常识好说,英语可真是难坏我了,我对外语根本不了解。但是,出租车是咱们城市的窗口,咱不能给窗口抹黑呀,我就每天把英语书带在身上,一有时间就练单词,车上还备上辞典,同行闲暇时在一起就说上几句,现在哈尔滨的景点、比赛场馆,以及一些礼仪用语我都可以用英语来表达。前几天,有4名来观看大冬会的加拿大朋友要去虎园游玩,我就是一个人完成了和他们的交流,而且他们非常满意。”


 

  刘峰:冰城的哥不能丢份儿

  11日中午,正在等客的华侨出租汽车公司、哈市出租汽车行业优秀驾驶员刘峰手里拿个小本,嘴里还不时叨念着英语对话。“这不马上大冬会就要开了,把公司要求背的英语基本对话再熟练一些。要不遇到外国客人,说不上来,多丢冰城的哥的份儿啊!”从年初到现在,刘峰只要有时间就拿出公司发的英语会话小册子背背。

  今年38岁的刘峰已开了9年的出租车,也算是这个行业中的一位老司机了。每年的哈洽会、冰雪节都能拉到不少国际友人,刘峰都尽自己的能力为这些客人提供最好的服务。国外游客对哈尔滨的盛赞,让刘峰感到骄傲和自豪,对自己言行要求也就更加严格了,为的是能配上那份儿盛赞。刘峰说,自己接待的好坏,直接影响到客人对哈尔滨的印象,不想因为自己服务的不周而给冰城的哥丢份儿。所以特别认真对待大冬会,注重每一个接待细节。

  王磊:展示我最优秀的一面

  11日下午,记者遇到哈尔滨大东出租汽车公司的出租司机,有8年驾龄的王磊时,他正在索菲亚教堂一侧等待客人。看见自己的客人回来了,穿着深色西服、系着灰色领带,头发梳得整整齐齐的王磊,立即上前彬彬有礼的为这位来自新疆的客人打开车门,请他上车。

  王磊是行业的优秀驾驶员,同时还是行业中的志愿者。他说,在家门口举办的大冬会,其实就是一次外交“盛会”,必须把我们最优秀的一面展示给世人。

  从去年11月开始,王磊把接待外国友人用的一些常用对话翻译成英、俄两种语言,还译成容易记得的“土语”,比如,宾馆一词,俄语翻译成“土语”就是“嘎斯机尼采”,火车站译成“瓦哥扎厄”。王磊有些不好意思地说,这样虽然说起来有些生硬,但是多说几遍就好了。别说,多说几遍人家还真能听明白,这增加了王磊熟背“土语”的积极性。

[1]  [2]  下一页  尾页

责任编辑:孙岚