诗人阿穆尔莫斯科共青团报记者
叶连娜•弗拉基米罗夫娜•沃伊坚科
叶连娜•弗拉基米罗夫娜•沃伊坚科
尊敬的论坛与会者,大家好!
现在20世纪俄罗斯外国文学已经不能再被称作俄罗斯民族文学中没有被充分研究的领域了。在俄罗斯文学历史中此领域的研究积极着手的学者不仅是俄罗斯的学者在研究,而且外国作家也非常高兴对此领域研究。
俄罗斯侨民地理分布的丰富性是在分析研究侨民文学时遇到的问题之一。在侨民文学中有很多文化的分支流派和文化中心。首先研究者的注意力最大限度地被20世纪20- 40年代“俄罗斯的巴黎侨民文学”, 20世纪20年代“俄罗斯的柏林侨民文学”所吸引。然后学者们感兴趣的是“俄罗斯布拉格侨民文学”,“俄罗斯里加(拉脱维亚首都)侨民文学”,“俄罗斯贝尔格莱德侨民文学”等等的侨民文学。俄罗斯侨民文学的力量出现在美国各个城市之中,出现在拉丁美洲的各个城市之中和出现在澳大利亚的各个城市之中。在20世纪40 – 60年代掌握新的俄罗斯侨民文学的俄罗斯侨胞在德国成长起来了。远东地区,更准确地说,在那里有俄罗斯文学已扎下深根的“巢穴”,起初俄罗斯文学是没有被高度关注的,虽然学者没有忘记关于俄罗斯文学的研究工作。但是现在可以确信地说,俄罗斯侨民的文学文化遗产在中国被保存了下来,俄罗斯侨民的文学文化遗产并成为了科学研究的对象。
首先我们可以看到的是,在我们的生活中至今仍然有能够做到融合两个国家各种文化的真正英雄。这些真正的英雄极其宝贵的贡献在于从整体上研究和充实俄罗斯文学,其中包括对阿穆尔河流域诗歌文学的研究和充实,对文学传统的研究和充实。中国齐齐哈尔大学教授,俄罗斯作家协会会员(自1997年加入俄罗斯作家协会)李延龄教授先生就是这样的真正英雄。李延龄教授先生在布拉戈维申斯克和齐齐哈尔两地出版了四本俄语诗歌集,李延龄教授先生不仅是翻译学者,而且还是一名文学方面的历史学家和唯一的一名编写了中国俄罗斯侨民文学作品多卷本系列丛书的主编,李延龄教授先生是在历史学和语文学领域的俄罗斯科学院外籍院士,李延龄教授先生还是一些俄罗斯高校的荣誉博士。
2004年李延龄教授先生成为了俄罗斯友谊勋章的获得者。并且在俄罗斯总统弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普金访问北京期间,普京总统亲自授予李延龄教授先生俄罗斯友谊勋章,以此表彰李延龄教授先生为加强中俄友好关系的事业方面做出的贡献。
所有获得的奖励和勋章是靠耐心细致的科研劳动取得的。其实在有的时候,学者从事这样的科学研究事业时,还存在着对学者人身安全的极度地危险性......。
李延龄教授于1940年出生于中国黑龙江省。他曾在一名俄侨民女老师那里学习俄语。孩童时代的李延龄教授先生每当从学校放学回来后,就开始阅读俄罗斯经典作家–普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基的著作。后来李延龄教授先生学业有成,毕业于黑龙江大学俄语系后他成为了一名俄语老师。在稍晚一些的时光中,他把伊万·屠格涅夫的诗歌和瓦吉姆·科热夫尼科夫的小说《树根和树冠》翻译成了中文。
未来的文学家是从童年时代就热爱俄语的,并显而易见,由于对俄罗斯侨民文学特殊的深刻领会,他感受到了俄罗斯侨民的悲哀。但是对“白色”俄罗斯的爱在中国从1949年起政权移交到了共产主义者的手里后,就不再受到欢迎了。所以打算和保存俄罗斯侨民的杂志和书籍,李延龄教授先生不得不秘密地进行,并且这样做存在着很大的危险性。李延龄教授先生不得不逐字句地记住从被毁灭的境遇中拯救出的俄罗斯难民的作品,并将俄罗斯侨民文学的作品描绘在自己的头脑中。所以当1967年红卫兵将俄罗斯侨民遗留下来的这些俄罗斯侨民文学作品投到火中烧掉的时候,李延龄教授先生开始了秘密地一点一滴地收集为数不多地诗歌集册,散文集册,侨民文学作品杂志,这些事情变成了他生命中的重要事业。
已经快过去40年了,他从事着需要具有自我牺牲精神和细致耐心劳动的事业--寻找加工和发表俄罗斯文学中的东方分支俄罗斯侨民文学,俄罗斯侨民文学的作品已经成为了图书中的稀有珍品。李延龄教授先生致力于出版第5卷俄罗斯远东侨民文学作品翻译成中文的作品集,以及他的10卷本专著翻译成俄文。
著作的完成是很艰难的。在1990年他同来自南京大学、北京大学、上海大学和华东师范大学一些志同道合的朋友,以及中国社会科学院的教授专家们一起从事着这项事业。他开始了全神贯注地把几十年间发掘整理出的文学作品翻译成中文,并着手准备把这些文学作品出版发行。这些翻译工作占据了他7年的时间。李延龄教授先生找到了准备帮助他支付费用助其出版的赞助商,但是赞助商的这些钱是不够的,所以李延龄教授先生不得不卖掉了自己的住房。在2002年李延龄教授先生的第5卷作品“松花江清晨的歌:中国俄罗斯侨民文学丛书”出版了。在2003年作品在俄罗斯布拉戈维申斯克举办了宣传推介会,然后在莫斯科和北京都举行了推介会。
这个事件具有重要的意义,在莫斯科的宣传推介会上,俄罗斯文化部部长米哈伊尔·什维德科伊亲临了宣传推介会现场,在北京的宣传推介会现场,驻中国俄罗斯大使馆大使先生伊戈尔·罗加乔夫也亲临了宣传推介会现场。在2005年第10卷本《中国俄罗斯侨民文学丛书》俄文版也出版了。在出版的这部著作中收集了70名诗人的诗作和24名散文作家的作品。这部著作的文化价值和学术价值对于两国都是巨大的。俄罗斯语文学家们确信,类似这样著作的出版物在这个世界上是没有的,并认为中国教授先生的科研工作是崇高的社会功绩。
在2011年还举办了一次大型的科学学术工作教授专家级的“中国俄罗斯侨民文学文化遗产”宣传推介–在中国出版的侨民报纸合集电子版。
在李延龄教授先生大量的翻译作品当中,特别引人关注的是已得到出版发行的一本著作,此著作是于2008年出版的阿穆尔河流域诗人的诗集《六月的丁香花在到处盛开》 –这是一部翻译成中文的著作,是著名的阿穆尔河流域作家伊戈尔·伊格纳坚科,斯坦尼斯拉夫·波夫诺戈,尼娜·季亚科沃伊,奥列格·马斯洛夫,弗拉基斯拉夫·列齐克等等诗人学者的作品。
特别让大家高兴的是,李延龄教授先生仍然在继续从事着自己文学上的探索研究。阿穆尔作家协会的代表康斯坦丁·沃罗诺夫(科尔萨克)说,类似的阿穆尔河流域作家的诗集著作,李延龄教授先生将会继续出版发行。现在对于收集材料的主要科研工作已经接近了尾声,大部分的翻译工作也已经完成了。此书对于两国具有象征意义的名称是称作此书为“友谊之河的两岸”,在今年的8月份此书将面世出版。在这部汇编著作中,将收集中国俄罗斯侨民的原作作品,特别是俄文的原作作品,和他们的中文翻译作品将被汇于此著作之中。
在本文结尾之时,我想朗读中国和俄罗斯共同的诗人——李延龄教授先生一首非常好的诗歌作品:
(诗歌翻译,不是原作本身只是诗歌大意)
初次来到中国的你们
自己眼睛看到的是:
另一种的菜肴.......
另一些的商品.......
另一种的文化......
别人的国度
别国的人们
但是你们很快就感受到了:
中国同志的心
完全爱着并尊敬着你们
就像对自己亲人般的爱与尊敬
当你们眼睛睁开时,
在心中燃烧着报答的感情
我祝愿
这爱
是河水共同的彼岸
是称为《永恒友谊》的彼岸
她的流淌
就像流淌的阿穆尔河
任何时候都不会变得衰弱无力
让她就像诗人写的那样!
致敬!
叶连娜•弗拉基米罗夫娜•沃伊坚科(英文名:VOYTENKO/ELENA)
诗人,出生于1988年。
2005年,年仅17岁的诗人出版了第一部诗集《每个人都有自己的角色》,书中收录约80首诗歌。
2007年,作为音乐评论人与杂志《摇滚世界》(莫斯科)合作,同年出版第二部诗集《午夜前一小时》。
2010年,加入俄罗斯作家协会。同年,从阿穆尔国立大学语言学专业毕业,此后她一直在布拉戈维申斯克市生活工作。沃伊坚科现在是阿穆尔州《莫斯科共青团员报》的一名记者,同时也为阿穆尔地区的音乐团体编写歌词。
叶连娜•弗拉基米罗夫娜正在筹备出版第三部诗集,书中收录了诗歌作品和散文随笔。