东北网哈尔滨11月3日电 目前,哈尔滨市公交车为了提供完善的服务,大部分使用了电子报站器。但是,有些公交车的电子报站器,在报站时中、英文发音不准,甚至误报站点,反而给乘客带来了不便。
近日,哈市市民王先生反映,他上初中的女儿在乘坐公交车时发现,一些途经黄河路的公交车,在报站名时所报的站名各具特色。如86路公交车的电子报站器将此站的站名报成“Huanghe Lu”,而89路公交车则报成“ Huanghe Road”,还有的公交车报成“Yellow river Road”。3种说法到底哪个正确,让孩子一头雾水。
据黑龙江大学西语学院英语系的郑伟老师说,类似“黄河路”这样的站名,一般“黄河”两个字读成“Huanghe”,但“路”最好翻译出来,因为外国人只靠听到“road”或是“street”来判断我们说的是否是站名,他们是听不懂“Huanghe Lu”的。
记者在采访中发现,公交车的电子报站器在用汉语报站时,有时竟也会让乘客产生许多疑问。刘女士反映,101路空调车的两个“1”发音不同,每当车进站时,其电子报站器都要说“幺零壹路车”,许多不熟悉线路的乘客还误以为是“107”路公交车。
除发音不准外,还有部分车辆的电子报站器在介绍沿途站点时会误导乘客。王先生反映,有一次,一辆52路联运公交车在到达中医学院站台时,便告诉乘客“有到省中医院的乘客请在本站下车”。而实际上,“省中医院”并不是位于动力区和平路上的省中医药大学附属一院,而是位于香坊区三辅街的“祖研”。
有关人士认为,哈市每年都要举办以“冰雪”为主题的大型活动,届时将迎来世界各地的宾朋。公交车作为城市主要交通工具之一,也是哈市的窗口单位,报站是否准确,是一个城市经济发展与精神文明进步的具体体现,理应加以规范。